The best Bible I''ve ever owned. The translation is beautiful and has more depth than any other I''ve seen. The use of "archaic" language is not a minus; it is a must for the sake of accuracy, and it''s not as though you need a college degree to make sense of it. The...
The best Bible I''ve ever owned. The translation is beautiful and has more depth than any other I''ve seen. The use of "archaic" language is not a minus; it is a must for the sake of accuracy, and it''s not as though you need a college degree to make sense of it. The Bible''s physical dimensions make it perfect for holding in one hand while turning pages with the other. The binding is split-leather, which is a step up from the imitation leather-bound Bibles that seem to be common.
In comparison to the other two Bibles I own, this Bible is significantly lighter and smaller, likely due to how few annotations grace its pages. Annotations in Bibles are typically a bad thing, as they attempt to interpret the Word of God for you, which is very dangerous as they''re not always correct, and there''s also usually more to the verse than what the annotation says. If you want insight on a passage of the Bible, talk to a priest or other clergyman. Annotations are an eyesore anyway, and can very easily distract the reader.
I''ve also noticed that despite this Bible being a bit slimmer than my others, it actually has more text. For reference, my other two are NRSV CE and NABRE. In Sirach/The Wisdom of Ben Sira (also known in this Douay-Rheims translation as Ecclesiasticus) 23:27 of the NABRE version it says: "Thus, all who dwell on the earth shall know, all who remain in the world shall understand, That nothing is better than the fear of the Lord, nothing sweeter than obeying the commandments of the Lord." In the NRSV (23:27) it says: "Those who survive her will recognize that nothing is better than the fear of the Lord, and nothing sweeter than to heed the commandments of the Lord." However, in this (D-R) version, it says (23:37): "And they that remain shall know, that there is nothing better than the fear of God: and that there is nothing sweeter than to have regard to the commandments of the Lord." For the first two translations, that verse marks the end of chapter 23 of Ecclesiasticus/Sirach. But for the D-R version, there is one extra verse (23:38): "It is great glory to follow the Lord: for length of days shall be received from him." This verse is not present at all that I can see in my other Bibles. This is a grave matter, because at what point does the Word of God cease being the Word of God? If I remove/change a letter, does that make it no longer the Living Word? How about a word? An entire verse, like in this case? I argue that any removal of text from the Word of God prevents it from being the Word of God.
Also, there is no inclusive language in this translation. It has not been tarnished by contemporary movements like feminism. Always a plus.
All in all, this is the best Bible translation for any Christian, especially a Catholic, to have. If in doubt, take the plunge.
Edit: It has come to my attention that there are a few shortcomings with the construction quality of this Bible. Namely, the binding is glued and not sewn. This impacts the longevity of the book negatively, as glue breaks down over time (and much faster than thread used in sewn bindings). This is still a good Bible to have for its translation, Christ''s words in red, and the prayers in the back of the book, but if longevity is what you''re looking for you might try Baronius Press'' D-R Bibles.